sexta-feira, 12 de agosto de 2011

よろしくお願い致します↔ Por favor?


Na língua japonesa, existem alguns vocabulários ou expressões que não possuem tradução no português e vice-versa. São expressões bastante usadas no dia a dia e que são específicas das culturas japonesa e brasileira, mas que não têm equivalentes com a mesma carga cultural e de signficado na outra língua. Vamos conhecer algumas delas?

日本語にはあるけれど、ポルトガル語に存在しない表現を覚えましょう。
そして逆に、ポルトガル語にあって、日本語には存在しない表現もみてみましょう。

≪日本語≫
お世話になります。
お疲れ様でした。
ご苦労さまでした。
よろしくお願い致します。
お先に失礼します。
単身赴任
時差ぼけ
二次会
放課後

≪ポルトガル語≫
Bom fim de semana
Boa viagem
Bom apetite
Bom  trabalho
Boa  viagem

Nenhum comentário:

Postar um comentário