quinta-feira, 9 de novembro de 2017

Passeio CALJ - Santana de Parnaíba

Este ano, a CALJ realizou diversos eventos e passeios diferenciados para mostrar a nossos alunos que aprender uma língua vai muito além de estudar em sala de aula. Nessas atividades, nossos professores se empenharam para ensinar culinária, onde fazer boas compras e mostrar muitos lugares interessantes em São Paulo.
Para fechar este ano, realizaremos um passeio a Santana de Parnaíba, conhecida como a "Ouro Preto Paulista", no domingo 26 de novembro. As inscrições vão até o dia 21 de novembro. Não perca!

Mais informações na secretaria da CALJ.


Convidamos a todos os alunos e familiares para a nossa última atividade de 2017: passeio a Santana de Parnaíba, a Ouro Preto Paulista.O passeio será realizado com a inscrição de no mínimo 20 pessoas e no máximo de 46 inscritos.
Saíremos em van ou ônibus da Alameda Jaú, esquina com a Brigadeiro, e passaremos a manhã na Hípica Manege Alphavile, onde todos poderão ter contato com a natureza e com o universo equestre, com explicações do Senhor Batista, um dos proprietários da hípica e um profundo conhecedor de cavalos; todos poderão inclusive dar uma voltinha em um cavalo. Poderemos ainda saborear uma costela no fogo de chão e comida caseira admirando o picadeiro. Após o almoço, seguiremos para o Centro Histórico para conhecer um pouco da história bandeirante.

生徒の皆さん、
年末も後2カ月足らず、お忙しい毎日をお過ごしでしょうが、今年度の最後のパセイオを当校CALJで計画いたしました。Santana de Parnaibaで開拓時代の街並み、そして自然、馬との触れ合いで、レフレッシュをしませんか。この企画は20の参加者より、最高46名で実行いたします。CALJ講師も同行いたします。
当日小型バス、または参加者の人数により大型バスでJauを出発し、まずは馬術クラブを見学いたします。見学当日、オーナの一人であるBatista氏が人類と馬の歴史、放し飼いの馬とクラブで飼われる馬の違いなどを説明してくれます。ブラッシングや馬にエサをやる体験、そして内乗コースで大人からお子さんまで、乗馬体験ができるサービスもあります。クラブ内でランチ、そして午後はSantana de Parnaibaの中心部を散策する予定です。

Dear students,
We at CALJ are planning our last day trip of 2017 and inviting our students and their families to join us. We will go to Santana de Parnaíba, the Ouro Preto Paulista. We will confirm it if there is a minimum of 20 and a maximum of 46 people joining.
We will leave from Alameda Jau and will spend the morning at Hípica Manege Alphavile (Riding school), where we can enjoy nature and learn about horses. Mr Batista, one of the school`s owners and an expert in horses will explain us about horses and riding. Everyone can ride the horses. After this, we will have lunch at the school`s restaurant. In the afternoon we will visit Santana de Parnaiba`s old town.  

Santana de Parnaíba – Centro Histórico
Santana de Parnaíba é conhecida como o Berço de bandeirantes. Localizada a 40 quilômetros do centro de São Paulo, a cidade foi, nos séculos 16, 17 e 18, ponto de partida de bandeirantes em busca de riqueza e escravos.
Devido ao seu centro histórico, onde destacam-se 209 edificações tombadas pelo Condephaat, a cidade é chamada de “Ouro Preto paulista”. O casario antigo, erguido em sua maioria com taipa de pilão, rodeia a igreja do centro histórico. Alguns desses edifícios estão abertos aos turistas. O Museu Casa do Anhanguera, por exemplo, residência do bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva. Construída no século 17, essa representante das primitivas moradas paulistas.

サンパウロ市の中心街から40キロはなれているサンタナ・デ・パルナイバ市は開拓人の町と知られている。奴隷として働かされるインディオや金銀を目当てに、ブラジルの奥地に向かって、まだ集落であったサンパウロを16紀から18世紀まで、バンデイランテス開拓人は、この村を出発点とした。
町の中心部には、サンパウロ州の文化遺産として登録されいるポルトガル風の209軒の古い家々があるがため、「サンパウロのオウロ・プレット」と呼ばれている。サンタナ・デ・パルナイバではサンパウロ州で唯一残っている古い街並みを楽しむことができる。その中のいくつかは見学が可能であり、Anhangueraと呼ばれた開拓人Bartolomeu Bueno da Silvaの住居であった家を見学する予定。現在博物館になっている17世紀のこの建築物は、サンパウロ州で残っている数少ないコロニア時代独特の建築法タイパ・デ・ピロン風である。日曜日は広場では民芸市が開かれる。

 HÍPICA MANEGE ALPHAVILLE
A hípica está instalada em uma área de 64.000m2 e conta com uma completa infraestrutura para a prática de diversas modalidades equestres bem como para a estabulagem de 70 animais. Ela é afiliada à Federação Paulista de Hipismo e participa e recebe competições em suas instalações.
Haverá monitoria sobre a hípica, história do homem e o cavalo, explicações no picadeiro com monitores para crianças e adultos.
マネジェ・アルファビレ馬術クラブ
64,000㎡の敷地をもつManege Alphaville馬術クラブは、2歳より大人までのレッスン、そして各種の馬術競技の練習ができる施設を設けている。サンパウロ州馬術連盟に属し、クラブ内で大会が行われたりする。
ALMOÇO 
No restaurante da hípica, há um restaurante  com costela no fogo de chão onde almoçaremos.
馬術クラブ内で ガウショ風のコスレラが食べられるランチ。7歳未満のお子さんは無料。

Nenhum comentário:

Postar um comentário